摘 要:如今网络追剧已经成为人们休闲娱乐的主要方式之一,尤其以《破产姐妹》为代表的美剧备受观众追捧。虽然观看美剧的观众大多是受教育程度较高的人群,但是能够真正靠看英文字幕完全理解台词中的含义的人并不多,这就突出了字幕翻译的重要性。本文介绍了字幕翻译中常用的翻译策略:归化和异化,并分析翻译策略的选择原因。然后以《破产姐妹》为例,通过分析该剧的字幕的特点,浅析归化和异化方法在字幕翻译中的应用,并提出在字幕翻译中只有灵活地运用归化和异化策略,才能达到更好的翻译效果。
关键词:字幕 翻译 《破产姐妹》 归化 异化
一、研究背景介绍
在互联网时代,网络追剧已经逐渐成为人们日常生活休闲娱乐的主要方式之一,很多外国影视剧在中国备受推崇。一部外国影视剧想要进入中国市场时,首先要面临的问题就是语言障碍。很多年前,外国影视剧进入中国市场时都需要配音和翻译字幕。配音存在着不可忽视的弊端,周期长成本高。随着网络的发展,大众能接触到的外国影视剧越来越多,配音的弊端被放大。现如今,看外国影视剧时听原声也是观众所追求的一种风格。原声影视剧能够完全保留原版的音效,带给观众更好的体验。虽然英语越来越普及,但并不是所有人都能够在看英语影视剧时完全理解台词的含义。所以,字幕的作用就显得相当重要了(张伟, 2011: 54)。同时,随着观众整体素质的提高,对字幕翻译的质量也有了更高的要求,它不再是一个简单的文本转换,而应该是帮助观众了解电影和电视剧信息的工具(钱绍昌,2000:64)。
二、字幕翻译的策略
美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂在1995年出版的《The Translators Invisibility》一書中提出了归化和异化这两个概念。归化和异化是意译和直译的概念延伸,但是并不完全等同于意译和直译。意译和直译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而归化和异化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素(Venuti, 2004: 81)。按韦努蒂的说法,归化法是“把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”(Venuti, 2004: 96)。由此可见,意译和直译主要是局限于语言层面的价值取向,归化和异化则是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的,不能混为一谈。
翻译策略之归化与异化的研究,一直得到国内外学者的重视。简言之,二者同属于翻译的目的论的范畴。归化(domestieating)指的是译者从受众的角度考虑,运用受众的语言进行翻译;而异化(foreihnizing)指的是译者从译文语言本身进行考虑,真实又忠实地再现异域文化风格。异化是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异,或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译。二者无优劣之分,只有灵活地混合运用,才能达到受众能原汁原味地尽情欣赏异域作品(Nida, 2004: 99)。
(一)归化
归化指的是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,把源语变成读者的日常用语,把译文变成地道的目的语语言。通俗地讲就是尽可能翻译成通俗易懂的话,减少外来元素,让读者能够流畅地阅读和理解翻译。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。
例如,好莱坞动画片《功夫熊猫》,其字幕翻译中就有很多处翻译使用了归化策略。在字幕翻译过程中融入了很多中国元素,缩短了文化差异,这也是其在中国大获成功的原因之一。“Dragon Warrior”翻译成“神龙大侠”,“It′s called being awesome!”翻译成“这就叫给力!”。“Dragon Warrior”直译是“龙战士”,但是龙在中国是神圣的象征,因此译者选择译为“神龙”。“Warrior”是美国英雄的象征,但是在中国的文化里功夫熊猫的形象更像一位大侠,所以译者选择了顺应中国观众的习惯。而第二句中使用了中国网络流行语“给力”取代了“棒”,在增加电影的趣味性的同时,也赢得了观众的好评。
(二)异化
异化指的是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以目的语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。
例如中国的经典电影《画皮》包含了大量中国元素,为保留其中的中国文化,这部中国电影的外文翻译中使用的很多异化策略。“蛮蛮鸟”翻译成“Manman bird”,“精卫”就音译为“Jingwei”。这些翻译为《画皮》保留了东方文化元素,使其在国外市场中拥有自己的风格,传播了中国文化。
三、翻译策略的选择原因
不同情况下,翻译策略的选择会有所不同。为了更好地表达台词的内容,翻译者不能随意使用翻译策略。译者如何选择翻译策略会受到许多方面因素的限制。为了更好地向受众传达对话信息,翻译者通常需要在选择翻译策略时考虑以下几个方面。
(一)翻译的目的
归化和异化的选择有很多种情况。如果一部外国影视剧想要进入中国市场,归化翻译法能够帮助它更好地融入市场。归化能够缩小文化差异,让观众更容易理解剧中的台词,明白剧中的情境。使用本土的流行语和幽默方式,能够让外国影视剧在中国打下很好的群众基础。当一部影视剧想要在外国宣传本国文化时,异化翻译法能够将其中的文化元素较好地保留下来,让观众接触到原汁原味的异国文化风情。
(二)观众
观众也是影响翻译策略选择的重要因素之一。“一千个读者眼中就会有一千个哈姆雷特”。因为观众的教育程度、社会地位和背景不同,对文化的理解程度也会有所不同。当观众对源语言和文化了解得很少的时候,异化策略会给观众造成一定障碍。这种障碍会使观众观看影视剧的时候感到困惑,难以理解剧中的真正意思。相反,如果观众对源语言和文化了解比较多的时候,异化策略可以保留影视剧的原风格和文化元素,使影视剧保留独有的风格。
(三)翻译者的主观意志
译者的主观意志因素包括两个方面:一是对原作语言涵义的掌握;二是对原作文化背景的理解。作为翻译活动的主体,译者对源语文化背景的理解对整个翻译过程产生着不可忽视的影响(Nida, 2010: 99)。正如英国语言学家莱昂斯(JohnLyons)所说:“特定社会的语言是这个社会文化的组成部分,每一语言在词语上的差异都会反映使用这种语言的社会的事物、习俗以及各种活动在文化方面的重要特征。”因此,一个合格的译者还应该尽可能多地掌握丰富的历史、地理、社会文化史、风俗习惯乃至音乐、美术等方面的知识,具有深厚的文化修养,具有广博的文化知识,否则在翻译活动中就可能出现败笔。(高宪礼,2013:17)
如果说民族文化及翻译文化的地位是客观的环境因素,那么译者的文化立场及翻译意图就是主观能动的因素,而且后者在翻译策略的选择上起着决定性的作用。虽然文化地位是客观存在的,但是目的语与源语文化相比,谁强谁弱,在很大程度上是译者主观决定的。翻译是一种跨语言、跨文化的行为,所以难免受到意识形态的影响。翻译者会就台词是否符合他的价值判断,选择归化翻译或异化翻译。在不同的平台使用的字幕翻译,也会根据他的观众群体进行不同的判断,将一些不适合直接翻译出来的内容采用委婉的方式进行翻译。
四、《破产姐妹》的实例分析
(一)《破产姐妹》的介绍
《破产姐妹》(2 Broke Girls)是近年来广受欢迎的一部情景喜剧。它以其轻松幽默的对白、鲜明的人物个性赢得了很多剧迷的喜爱。《破产姐妹》中的一位女主角麦克斯(Max)是纽约布鲁克林区的一家餐厅的服务员。另一位女主角卡洛琳(Caroline)曾是生活在曼哈顿区的富二代,在她父亲生意失败后,为了生计到麦克斯所在的餐厅求职。好心的麦克斯收留了无家可归的卡洛琳,两个女孩成为了好朋友。《破产姐妹》讲述的就是在麦克斯和卡洛琳的日常相处中发生的有趣故事。
(二)《破产姐妹》中归化策略的应用
归化是《破产姐妹》字幕的主要翻译策略,因为其的根本目的是使译文读者理解原文的意义。这就像把一个人的语言翻译成手语——重要的不是他说的词是什么,而是让聋哑人能懂得说的意思。因此,翻译的本质决定了翻译是一个归化的过程(蔡平,2002:2)。
在《破产姐妹》中,使用归化的频率远高于异化。为什么译者会多次采用归化,除了归化策略可以缩短文化差异,还有两点原因。
1.解决复杂的单词或句子
之前已经提过,《破产姐妹》字幕翻译是相当具有挑战性的工作。在翻译过程中,难免会遇到复杂的单词或者句子,归化策略在这个时候就可以发挥它的作用了。译者使用归化策略能够轻松地处理这些问题,将疑难的句子转换成本土的语言,使观众能够轻松地明白台词的意思,了解台词中的内涵。
Caroline:“When I was rich ,I sent 10000 pairs of Crocs to children in Africa.”(“我有钱那会,我送了一万双洞洞鞋给非洲孩子们。”)
Max:“Why, to make them less cool? ”(“好让他们看起来像傻子吗?”)
Crocs是美国著名的品牌,但对中国人来说,却不一定了解这个品牌。如果译成“我原来有钱的时候,曾经我送了一万双鳄鱼给非洲的孩子们。”会让很多一部分观众摸不着头脑。洞洞鞋是Crocs生产的一种鞋的中文名字,洞洞鞋在中国的名声比Crocs更为人们所熟知。在这里用洞洞鞋取代Crocs,能让观众很快地明白台词的意思。
2.归化传递幽默
歧義是在喜剧中使用的惯用的伎俩。这里有一个例子来分析歧义所引发的幽默。
有一天,卡洛琳的裤子屁股后面破了个洞。
卡洛琳:“I have a hole in my butt.”(“我屁股那里有个洞。”)
售货员: “You know you′re supposed to right ?”(“你知道谁的屁股上都有个洞,对吧。”)
卡洛琳想说她的裤子破了,这让她觉得很不好意思。卡洛琳的话造成了歧义。如果把售货员的话翻译成“你知道你应该有的,是么?”,在观众眼里会觉得无法理解。但是上面的翻译,不仅用中文的习惯方式回应了卡洛琳,而且还把歧义的笑点也完全表达出来了。
在《破产姐妹》中,作者引述了很多美国名人、事件、新闻、人物和文化元素,也运用了很多讽刺手法。反讽也是一个常用而且有效的搞笑方法。但是通常翻译反讽是一项非常困难的工作,下面例子是剧中对反讽台词的翻译。
Caroline: “The chance of you being hit by a shark is like 0.0001%.”
“人被鲨鱼咬的几率只有大概百万分之一吧。”
Earl: “Not if you′re black. Sharks are racist as hell. That′s why they call them ‘great whites’.”
“黑人就不是这几率了。鲨鱼超有种族歧视的。不然人家干嘛叫它们大‘白’鲨。”
厄尔的台词如果直译是“如果你是黑人,就是不是这个几率了,鲨鱼是像地狱一样的种族歧视者。这就是为什么他们叫它们“大白”的原因”。首先这句话如果直译是不通的,结合剧情及美国文化因素,了解到非洲裔的厄尔是在自嘲。字幕组的翻译和谐了敏感的词语,并且很聪明地强调了“白”这个词,表达出了其中的幽默元素。
(三)异化策略的应用
虽然采用异化策略的频率不高,但其中异化策略使用得也恰到好处。译者选择异化翻译作为翻译策略,一方面,它表现了对外国文化的尊重;另一方面,它促进了外国流行文化的传播。
1.尊重外来文化
归化策略的使用帮助中国观众更容易理解台词和剧中的情节,但是一味的归化会导致影视剧丢失外国影视的本国的特点,造成文化元素的丢失。在追求个性化的时代,异化策略将会越来越多地被使用。在中文字幕翻译中,异化主要是以英美等国家文化为基础,尽可能地保留地道的英语表达方式。常用的方法是把专有名词音译成中文,再进行注释说明。涉及历史典故、宗教信仰、文化传说等内容,也是先进行音译或者直译再加以解释说明。
比如,在麦克斯工作的餐厅里,麦克斯第一次碰到卡洛琳,麦克斯问道:“Why you chose here?”这里如果直接翻译成“你怎么来这里了呀?”,就难以表达出剧中所强调的情景:卡洛琳穿着高档,但是却沦落到餐厅打工的窘境。布鲁克林在历史上名声不是很好,在那里美国黑人扎堆,被所谓的上流阶级定义为环境和治安都很糟糕的地方。如果观众不了解餐厅的地址以及布鲁克林的形象时,直译就会使观众陷入困惑。因此,翻译成“你怎么来到布鲁克林,这个全国脏乱差都名列前茅的旮旯里了的?”观众看到这里,配合卡洛琳的服饰,就能自然地理解编剧在这个情景之中所埋下的包袱。
2.传播流行文化
异化翻译策略现在更加受观众的推崇。观众在观看外国影视剧的时候,不再仅仅以观看剧情内容为目的,同时还带着对外国文化的憧憬。信息全球化的今天,世界各地的文化交流愈发频繁。尤其,年轻人对于外国文化好奇而且接触频繁。很多人对于热点信息和流行文化,能够有一定的了解。因此,在字幕翻译的过程中,一些流行性文化,采用异化的翻译策略更受大家喜爱。对于了解一定外国文化的观众来说,异化策略保证了影视剧的原汁原味。
比如,麦克斯说了一句“Their wallets snap tighter than Kim Kardashian′s legs”,对于中国观众来说,他们可能并不了解金·卡戴珊,所以不知道这句话的言外之意,字幕组加了注释,“名媛金·卡戴珊與NBA球星克里斯·亨弗里斯结婚72日便离婚,带来1800万美元进账的婚礼被指责是借婚礼捞钱”,这样观众就能马上明白麦克斯的意思了。
五、结语
现在字幕翻译在我们的日常生活中的作用越来越重要,不仅仅可以辅助我们观看外国影视剧,同时还传递着外国的文化。优秀的字幕翻译,不但是一部外国影视剧必备的要素,更是一部影视剧获得良好收视率的必要前提。巧妙地运用翻译策略,能够使字幕翻译更加有弹性。归化和异化策略的选择因素众多,使用的效果也各不相同。只有归化和异化策略都灵活运用,才能够使翻译更加立体鲜活。
参考文献
[1] Nida,Eugene A.Toward a Science of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:99-101.
[2] Tylor,Edward B.Primitive culture[M].Shanghai:Shanghai Literature and Art Publishing Group,1992:85-88.
[3] Venuti,Lawrence.The Translation Studies Reader[M].New York:Routledgepress,2004:81-86.
[4] Venuti,Lawrence.The Translator′s Invisibility:A History of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:88-101.
[5] 蔡平.翻译方法应以归化为主[J].中国翻译,2002(5):24-26.
[6] 高宪礼.文化因素与翻译策略的选择[J].广州大学,2003(12):17-20.
[7] 钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(1):64-66.
[8] 张伟.策略的博弈——电影字幕翻译中的归化和异化[J].海外英语, 2011(4):54-55.