当前位置:首页 > 专题范文 > 公文范文 > 我国在泰国乐器翻译上需用统一名称

我国在泰国乐器翻译上需用统一名称

发布时间:2022-11-05 08:45:04 来源:网友投稿

摘要:研究泰国音乐,不得不接触外文资料,翻阅中英文相关书籍后,发现同是一个乐器的外文名字,中文却出现多种译名。本文对此进行收集、整理,作为索引,希望能够得到我国专家的重视,共同确定每一种乐器的中文用词。以此使我国在东南亚乃至世界各国民族音乐的外文翻译用词上,能够规范地用统一的中文名称,有利于我国学者研究外国文化。

关键词:泰国乐器;外国乐器名称;名称翻译

中图分类号:J6 文献标识码:A 文章编号:2095-4115(2014)02-173-1

一、翻译重要性

学习和研究中,学术名词都是至关重要的。特别是外文专有名词,翻译不当可能造成误会。为此,收集这方面的名词,希望能给研究泰国音乐的学者以帮助。

辨析性,专属的母语译名,能赋予名词意义,就像汉字部首就是给我们的第一印象。如泰国乐器中的“铁排琴”,就算不知道真实的乐器,也已经大概了解这是一个用铁排列出来的琴乐器。

亲切性,每每学术研讨,很容易让人兴奋,讨论学术过程中不免要谈及外文名词。通常第一反应都会把译名说出来。因为母语是第一语言,译名更容易普及,更容易被人所采纳。

效率性,在工作时,拥有译名研究进程会大大加快,我们不用追溯源头,不同猜测这是什么,节省出更多的时间。

准确性,好的名词翻译能有提供准确的学术工作基础。很多研究者缺乏翻译技能,对于研究过程出现的外文资料往往不知从何入手。如果稍有不慎就导致整个研究崩溃。

二、泰国乐器翻译差别

乐器名词翻译在我国虽然不是繁花盛开,但也有很多热性学者翻译出来。

三、翻译建议

以上只是一些较常见乐器,泰国还有其他乐器。求证过程中还找了以泰语为母语的人录制读音,发现不同地区的泰语都稍有差别,所以官方统一很重要。稍有不同就会逐渐放大。

泰国官方的译名,那就是最权威的。官方译名不一定适合我国研究者口味。名字译过来可能是原名發音的中文字代替词,没有任何意义,理解困难。我国方言多,并不是所有方言的某个字能跟原发音对上。如Google启用的“谷歌”中文名,这名字没有任何意义,只是取发音的中文字代替词,有很多批评的声音。我们可以在国内首先实行统一的译名,这是最快最有效的方法。不可否认这只是我们单方面认可,其他国家中文研究者并不认可。

无论怎样,重要的是有一个统一的官方认可的名字,是需要双方共同协商。翻译过程可以建立一套统一标准来翻译所有外文专有名词,有了统一标准,无论是学术检索还是写作都有依据,而不是只知道乐器模样,却不知道乐器被称作什么。

参考文献:

[1]朱海鹰.泰国缅甸音乐概论[M].呼和浩特:远方出版社,2011.

[2]朱海鹰.东南亚民族音乐[M].昆明:云南大学出版社,2012,9.

[3] The Diagram Group著.MUSICAL INSTRUMENTS OF THE WORLD[M].2013,11.

作者简介:

梁建城,云南艺术学院非物质文化遗产研究基地。

推荐访问:泰国 乐器 需用 名称 翻译

版权所有:袖书文档网 2002-2024 未经授权禁止复制或建立镜像[袖书文档网]所有资源完全免费共享

Powered by 袖书文档网 © All Rights Reserved.。备案号:鲁ICP备20026461号-1