当前位置:首页 > 专题范文 > 公文范文 > 英语六级CET翻译预测练习(2023年)

英语六级CET翻译预测练习(2023年)

发布时间:2023-02-09 20:15:06 来源:网友投稿

下面是小编为大家整理的英语六级CET翻译预测练习(2023年),供大家参考。

英语六级CET翻译预测练习(2023年)

英语六级CET翻译预测练习1

  当古典音乐(classical music)流泻而出的一刹那,你可以清楚地看到.在空气中流动的是高山、是流水、是丝竹、是冬雪、是千古的生命(eternal life)。那份说不出、道不尽的感动,就是中国古典音乐之美。古乐器一般都具有双重功能——表现性和实用性,即这些乐器既是表现音乐的工具,又是劳动生产的工具,或是生活用具(daily utensils)。中国音乐是光辉灿烂的中国文化的一个重要组成部分。历经数千年的漫长岁月.以其多姿多彩的品种和内涵丰富的`体系闻名于世。

  参考译文

  The very instant that the classical music gets hold of you.one call clearly visualize the mountain ranges,the running streams,the elegant bamboos,the winter snow and the eternal life flowing in the air.That kind of emotion,unable to be clearly articulated.epitomizes the serenity of Chinese classical music.Traditional musical instruments usury serve a dual role-both entertainment and pragmatic use.Not only are they the instruments to play music,but also they are often tools of laboring or daily utensils.Chinese music is an integral part of China"s rich and profound culture.Having developed for thousands of years,it becomes famous all around the world due to its rich varieties and systems of abundant connotations.

  难点注释

  1.第一句中,“……的一刹那”指“一瞬间”,翻译为the very instant比较贴切。

  2.第二句中,“那份说不出、道不尽的感动”主语是“感动”,属于一种情感,因此翻译为 emotion:“说不出”与“道不尽”是一个意思,因此整合翻译为unable to be clearly articulated。

  3.第三句中,“双重功能”翻译为dual role,role具有“作用”的意思,比function更贴切。

  4.第四句中,“光辉灿烂的”翻译为rich and profound。

  5.第五句中,“以其多姿多彩的品种和内涵丰富的体系”是其“闻名于世”的原因,所以应翻泽为due to引导的原因状语。


英语六级CET翻译预测练习扩展阅读


英语六级CET翻译预测练习(扩展1)

——英语六级翻译练习:筷子

英语六级翻译练习:筷子1

  筷子(chopsticks)是中国传统的独具特色的进食工具(dining utensils),至今已有数千年的历史。筷子在古代被称为“箸”,大约从明朝开始才有了“筷子”的称呼。筷子多为竹子制成,也有用木头、象牙(ivory)、金属或其他材料制作而成。它要么上方下圆,要么上下全圆而上粗下细。不管其形状如何,筷子必须是成对使用的,并且两只筷子的大小长短要相同。筷子是中国人日常生活的必备工具,它的发明充分反映了中国人民的智慧。

  翻译范文:

  Chopsticks, with a history of thousands of years, areunique traditional Chinese dining utensils. Theywere called "zhu" in ancient China and the name of"Kuai Zi" began to be used in Ming Dynasty.Chopsticks are usually made of bamboo. Some aremade of wood, ivory, metals or other materials. Their upper parts are square and lower partsround, or they are all round with thicker upper parts and thinner lower parts. Whatever theirshapes are, they are used in pairs and the pair must be identical to each other. chopsticks arethe necessary dining utensils in Chinese people"s daily life, the invention of which fully delaysthe intelligence of Chinese people.

  词句讲解

  1.第一句的主干结构为“筷子是进食工具至今已有数千年的历史”可使用插入语的形式,进行补充说明,使用 with ahistory of...进行翻译。

  2.第二句“筷子在古代…”中包含时间状语“在古代”,因此句子的时态应为过去时。

  3.在“它要么上方下圆…上粗下细”一句中,“上下”主要指的是筷子的上半部分、下半部分,使用upper part和lower part来表达;“上方下圆”英译时可以分享系动词are,译作upper parts are square and lower parts round,避免重复;“上下全圆”可译作句子的主干,后跟介词短语with thicker upper parts and thinner lower parts说明“上粗下细”的形状。

  4.“不管其形状如何”在翻译时使用“whatever+n.(their shapes)+be动词”结构,相当于状语从句nomatter what their shapes are;“大小长短要相同”没有直译成 be of the same size and height,而译为be identical to each other,后者的译法更加优美。

  5.最后一句中“它的发明…”可使用which引导的非限制性定语从句结构,对前一句进行进一步的说明。


英语六级CET翻译预测练习(扩展2)

——英语六级翻译考试满分练习

英语六级翻译考试满分练习1

  请将下面这段话翻译成英文:

  高考,即全国高等教育入学考试(National Higher Education Entrance Examination),是中国大陆最有影响力的考试之一。合格的高中毕业生和具有同等学力(educational level)的学生每年可以参加一次考试。学生必考的(mandatory)科目为语文、数学和外语—通常是英语,不同的省份的考试试卷各不相同。高考非常具有权威性,几乎所有大学都根据高考分数录取学生,因此,很多中国人把高考看作是决定人生的关键事务。近年来,人们越发关注高考体制,提出各种改革高考的`建议。专家称改革高考录取制度是改革的根本。

  参考翻译:

  College entrance examination, also known as National Higher Education Entrance Examination, is one of the most influential examinations in mainland China. Qualified senior high school graduates and students with the same educational level can take the exam once a year. The three mandatory subjects are Chinese, Mathematics and foreign language—usually English and the test papers vary from province to province. College entrance examination is so authoritative that almost all the admissions made by the universities are based on students" scores in the exam. Therefore, many Chinese regard it as a critical event in their life. In recent years, people pay more attention to the college entrance examination system and various proposals about its reform have been put forward. Experts claim that the fundamental reform of the examination lies in the university admission system.


英语六级CET翻译预测练习(扩展3)

——英语六级考试翻译练习材料

英语六级考试翻译练习材料1

  全球气候变暖是近年来全球一直热议的话题,是 一种“自然现象”。全球变暧会使全球降水量重新分配,冰川(glacier)和冻土(permafrost)消融,海*面上升等,既危害自然生态系统的.* 衡,更威胁人类的食物供应和居住环境。有一个有趣的现象,就是全球变暧对有些地区是坏事,而对其他地区却是好事,比如,南北极的寒冷地区由于温度升高,导 致冰川融化,动物栖息地减少。而在中国东北地区,天气变暖意味着可以种植冬季农作物,从而增加农业收入。

  参考翻译

  Global warming, a natural phenomenon,has been a heated topic in recent years. Global warming will redistribute global rainfall, make glacier and permafrost melt and sea level rise, which not only does harm to the balance of natural ecosystem, but also threats human"s food sup* and living environment. It"s interesting that global warming is bad for some places but good for other regions. For example, because temperature in cold areas in Antarctic and Arctic goes up, glacier will melt, thus making the habitat of animals decrease. While in the northeast of China, becoming warm means being able to plant grains of winter, thus raising agricultural revenue.

  翻译讲解

  1.危害自然生态系统的*衡:可译为do harm to the balance of natural ecosystem。

  2.威胁:可直接译为threat,也可译为cause negative effect on。

  3.有一个有趣的现象:此处可以使用It"s interesting that引导的从句来翻译。

  4.对于…是坏事/好事:可译为be bad/good for...

  5.种植冬季农作物:可译为plant grains of winter。

  6.增加农业收入:可译为raise agricultural revenue或increase agricultural income。其中revenue和income都意为“收入,收益”。


英语六级CET翻译预测练习(扩展4)

——英语六级旅游的翻译练习 (菁选2篇)

英语六级旅游的翻译练习1

  西双版纳与老挝(Laos)、緬甸(Myanmar)相连,邻近泰国和越南(Vietnam), 与泰国的直线距离仅20@公里。西双版纳具有非常独特的亚热带风光,而且动植物资源非常丰富,素有“植物王国”、“动物王国”、“药材王国”的美称。西双版纳的意思是“理想而神奇的乐土”,这里以神奇的热带雨林自然最观和少数民族风情而闻名于世,是中国的热点旅游城市之一。每年的泼水节(the Water-Sprinkling Festival)于4月13日至15日举行,吸引了众多国内外的游客。

  参考翻译:

  Xishuangbanna adjoins Laos and Myanmar and isclose to Thailand and Vietnam. The straight-linedistance from Xishuangbanna to Thailand is onlymore than 200 kilometers. Xishuangbanna has veryunique subtropical scenery, and it is also ratherrich in flora and fauna, tbus enjoying the reputation of “Kingdom of Plants" “Kingdom ofAnimals" and “Kingdom of Medicine". Xishuangbanna means “an ideal and magical paradise”. Itis famous for natural landscapes of the magical rainforest and customs of national minorities.Itis one of China"s hot tourist cities.The annual Water-Sprinkling Festival lasting from April 13thto 15th attracts many tourists home and abroad.

  1.句中“与...相连”、“邻近...”和“与...的直线距离”可分别译为adjoin,be close to和the straight-line distance from。

  2.西双版纳具有非常独特的亚热带风光,而且动植物资源非常丰富,素有“植物王国”、“动物王国”、“药材王国”的美称:翻译该句时,可将前两个分句译成并列的形式,而第三个分句则用现在分词形式表示,作全句的状语。

  3.以...闻名于世:可译为be famous for。

  4.热点旅游城市:可译为hot tourist city。

英语六级旅游的翻译练习2

  杭州是浙江省的省会城市的政治、经济和文化中心。杭州历史悠久,是中国著名的七大古都之一。杭州也是著名的`旅游城市,被誉为人间天堂(paradise),意大利旅行家马可?波罗(Macro Polo)曾称赞它为“世界上最美丽华贵之城”。位于市中心的西湖景区以其秀丽的湖光山色和众多的历史遗迹闻名中外。杭州特产众多,其中以丝绸和茶叶最受欢迎。

  参考译文:

  Hangzhou, the capital city of Zhejiang Province, is the provincial center of politics, economy and culture. With a long history, Hangzhou is one of the famous seven ancient capitals in China. It is also a well-known tourist city hailed as "the paradise on earth". Italian traveler Macro Polo once admired Hangzhou as "the most splendid and luxury city in the world". Located in the center of the city, the West Lake scenic spot is world-famous for its beautiful lakes and mountains and many historical relics. Hangzhou boasts numerous special local products, among which silk and tea are the most popular.

  1.第1句“杭州是……,是……”如依照原文采用并列结构表达为Hangzhou is the capital city of Zhejiang Province,and is…,则稍显*淡,不如将“是浙江省得省会城市”处理成“杭州”的同位语来得简洁和有层次感,译为Hangzhou,the capital city of Zhejiang Province,is…定语“政治、经济和文化”可用介词短语of politics,economy and culture来表达。

  2.第2句“杭州历史悠久,是中国著名的……之一”可用并列结构译为Hangzhouhas a long history and isone of…,但结构较松散,不如将前半句处理为状语,用介词短语With a long history来表达,使译文更有 逻辑性、结构更紧凑。

  3.第4句中的“位于市中心的”可处理为地点状语,用分词短语locatedin the center of the city来译出。“以其秀丽的湖光山色和众多的历史遗迹闻名中外”可套用be world-famous for…(以……闻名世界)的结构来表达。“众多的”可用many或numerous来表达。

  4.最后一句的主干为“杭州特产众多”,可将其作为主句,其中“特产众多”意即“有众多特产”,因此翻译为Hangzhou boasts numerous special local products.而“其中以丝绸和茶叶最受欢迎”为补充说明“特产 众多”的内容,可用among which引导的非限制性定语从句来表达,译作among which and tea are themost popular.


英语六级CET翻译预测练习(扩展5)

——中国文明相关的英语六级翻译练习

中国文明相关的英语六级翻译练习1

  中国是世界上最古老的文明之一,有着悠久的历史和灿烂的文化。中国在夏朝时开始进入了文明时代,创造了辉煌的科技和文化。指南针、火药、造纸术、印刷术是中国古代的四大发明,对世界文明和人类的进步做出了极大的贡献。中国的丝绸之路(the Silk Road)—世界上最古老的贸易通道—极大地促进了东西方文化的交流。长城、京杭大运河(grand c*)被誉为世界工程奇迹。此外,中国有着丰富多彩的传统文化和民间艺术,例如京剧、剪纸、风筝、刺绣(embroidery)、皮影戏(shadow play)等。

  参考翻译

  As one of the oldest civilizations of the world, China has a long history and brilliant culture. After entering the era of civilization in the Xia Dynasty, China created glorious science and culture. The compass, gunpowder, paper-making and printing are considered to be the four great inventions of ancient China, which have contributed immensely to the civilization of the world and the progress of mankind. The Silk Road of China, the oldest trade route in the world, largely promoted the cultural exchange between the East and the West. The Great Wall and the Beijing-Hangzhou Grand C* are honored as the engineering wonders in the world. Besides, China has colorful traditional culture and folk arts such as Beijing Opera, paper-cutting, kite, embroidery and shadow play.

  解析

  1.第一个句子的主语是“中国”,后面跟着两个并列的谓语“是”和“有着”,翻译时可将“中国有着悠久的历史…”译为主句,将“是…之一”译为“as+名词短语”结构,即as one of the...,放在句首。

  2.第二句的主干可理解为“中国创造了…”;将“中国在夏朝时开始进入了文明时代”作为时间状语处理,采用“after+动名词”结构来表达,译为After entering the era of civilization in the Xia Dynasty。

  3.翻译“指南针、火药、造纸术、印刷术是…”这句话时,可使用which引导的非限制性定语从句来说明四大发明的贡献。

  4.翻译“长城、京杭大运河被誉为世界工程奇迹”时需使用被动语态,“被誉为…”可译作be honored as..., be praised as...,be known as...。


英语六级CET翻译预测练习(扩展6)

——英语六级考试翻译考前练习

英语六级考试翻译考前练习1

  围棋是两位对弈者之间战略性的棋盘游戏(board game)。围棋已有 3000多年的历史,可以说是所有古代棋类游戏的起源。围棋的规则很简单,但是有数不尽的策略。这就是围棋的魅力所在。下一盘围棋的"时间短至15分钟,长至数天。但是多数情况下,下一盘围棋需要一或两个小时。围棋是综合科学、艺术和竞赛的游戏。围棋对于智力发展、性格培养和灵活的策略学习非常有益。难怪围棋已经流行了几千年,并逐渐成为一项国际文化游戏。

  参考翻译

  Weiqi is a strategic board game between two players. With a history of over 3,000 years, the game can be regarded as the originator of all ancient chess games.The rules of Weiqi are very simple but there are countless variations of strategies.This is where the beauty of the game lies. The time for one round of weiqi can be as short as 15 minutes or as long as a few days. In most cases, though, it takes one or two hours to finish one round. Weiqi is a game that combines science, art and competition. It"s beneficial for intelligence development, personality cultivation and flexible strategy learning. It"s no wonder the game having been popular for thousands of years and is gradually becoming an international cultural game.

  1.对弈者:可译为two players。

  2.可以说是所有古代棋类游戏的起源:“可以说”可理解为“可以被认为是”,故译为can be regarded as; “起源”可译为the originator of; “所有古代棋类游戏” 译为 all ancient chess games。

  3.数不尽的策略:可译为countless variations of strategies。其中variations意为“种 类,变体”。

  4.这就是围棋的魅力所在:可译为This is where the beauty of the game lies。“这就是...的所在”通常可译为This is where...lies。

  5.智力发展、性格培养和灵活的策略学习:分别译为intelligence development,personality cultivation and flexible strategy learning。

推荐访问:英语六级 翻译 预测 英语六级CET翻译预测练习 英语六级cet翻译预测练习1 六级翻译题预测 cet6阅读理解真题 cet6翻译真题

版权所有:袖书文档网 2002-2024 未经授权禁止复制或建立镜像[袖书文档网]所有资源完全免费共享

Powered by 袖书文档网 © All Rights Reserved.。备案号:鲁ICP备20026461号-1